桑怿传文言文翻译

2019-05-21

  ⑴桑怿,开封雍丘人。怿举进士,再不中。去游汝、颍间,得龙城废田数顷,退而力耕。岁凶,汝旁诸县多盗。怿白令,愿为耆长,往来里中察奸民。因召里中少年,戒曰:“盗不可为也,吾在此,不汝容也。”少年皆诺。里老父子死未敛,盗夜脱其衣,里父老怯,无他子,不敢告县。裸其尸,不能葬。怿闻而悲之,然疑少年王生者。夜入其家,探其箧,不使之知觉。明日遇之,问曰:“尔诺我不为盗矣,今又盗里父子尸者,非尔邪?”少年色动。即推仆地,缚之,诘共盗者。王生指某少年。怿呼壮丁守王生,又自驰取少年者,送县,皆伏法。
  【译文】桑怿,开封府雍丘县人。桑怿参加进士考试,两次都没有考中。(于是)离开开封到汝洲、颍州一带游历,得到汝州龙城的几亩荒地,退出科举考试,依靠体力,耕种庄稼。有一年闹饥荒,汝州附近各县盗贼很多。桑怿禀告县令,愿意担任耆长,巡察乡里,辨别为非作歹的人。于是召集乡里的年青人,告诫说:“你们不能做盗贼了!有我在这里,不容许你们(再干坏事)!”年青人都答应了。乡里有位老人死了儿子,尸首还没有装进棺材,盗贼在夜里偷走了死者的衣服。老人既老又怕,又没有别的儿子,不敢到县里告状。尸首赤身裸体,无法安葬。桑怿听说后,很同情老人,便怀疑姓王的年青人。晚上,桑怿悄悄进入王某家里,查看他的箱柜,没让他发觉。第二天遇到王某,问道:“你答应我不做盗贼,现在又偷老人儿子尸首的衣服,难道不是你干的吗?”王某脸色突变。桑怿立即把他推倒在地,捆了起来,追问和他一同偷盗的人。王某供出另一青年。桑怿叫来年青力壮的人看守王某,自己驱马奔驰抓捕另一盗贼,把两人送到县里,都受到了法律的惩处。
  ⑵怿为尉岁余,改授右班殿直永安县巡检。明道、景祐之交,天下旱蝗,盗贼稍稍起。其间有恶贼二十三人,不能捕。枢密院以传①召怿至京,授二十三人名,使往捕。怿谋曰:“盗畏吾名,必已溃,溃则难得矣,宜先示之以怯。”至则闭栅,戒军吏无一人得辄出,居数日,军吏不知所为,数请出自效,辄不许。既而夜与数卒变为盗服以出,迹盗所尝行处。……盗凡二十三人者,一日皆获。二十八日,复命京师。
  桑怿传文言文翻译
  【译文】桑怿做了一年多县尉,改授右班殿直的职衔,任永安县巡检。宋仁宗明道、景祐年间,天下发生旱灾、蝗灾,盗贼逐渐增多。其中有大盗二十三人,无法捕捉。枢密院派驿站官车把桑怿接到京城,给他二十三人的名字,叫他捉拿盗贼归案。桑怿谋划道:“盗贼害怕我的名声,一定会逃散,逃散了便无法捉拿,应该先向他们表示我的胆怯。”桑怿到驻地后,关闭军营栅门,命令官兵(不得出营),官兵没有一人能随便走出营门。停驻了几天,官兵不知桑怿要干什么,多次请求出战,立功报国,桑怿总是不许。不久,桑怿在夜里和几个士兵一起,换上盗贼衣服,出了军营,寻找到了盗贼曾经出没的地方。……总共二十三个盗贼,一天之内全抓到了,前后只用了二十八天,便回京城汇报情况。
  ⑶枢密吏谓曰:“与我银,为君致阁职。”怿曰:“用赂得官,非我欲,况贫无银;有,固不可也。”吏怒,匿其阀,与兵马监押。未行,会交趾獠②叛,往者数辈不能定因命怿往尽手杀之还乃授阁门祗侯怿曰是行也非独吾功位有居吾上者吾乃其佐也。今彼留而我还,我赏厚而彼轻,得不疑我盖其功而自伐乎?受之,徒惭吾心。”予谓曰:“让之,必不听,徒以好名与诈取讥也。”怿叹曰:“亦思之,然士顾其心何如尔,讥何累也!若欲避名,则善皆不可为也已。”余惭其言。卒让之,不听。
  【译文】枢密院的官吏对桑怿说:“你送我银子,我替你弄个阁职。”桑怿说:“使用行贿的方法得官,不是我愿意做的事,何况我家贫,没有银子;即使有,也决不能做这种事!”枢密院的官员恼羞成怒,隐瞒桑怿的功劳,给他一个兵马监押的职务。还没去上任,正赶上交趾人叛乱,朝廷派去的好几批人都没能平定叛乱。于是派桑怿去平叛,桑怿一到,把叛贼全部杀了。回到京城,朝廷授给他阁门祗侯的官职。桑怿说:“这次行动,不单是我一个人的功劳,还有职位在我之上的,我只是他的副手。现在,他留在那里,我回到京城,我得到厚赏,他得到的赏却较少,他能不怀疑我掩藏了他的功劳而夸耀自己吗?接受厚赏,只会使我心里惭愧。”我对他说:“辞让赏赐,朝廷肯定不允许,白白地被人用沽名钓誉与行为狡诈讥笑。”桑怿叹息说:“我也这样想,但做官的人只看自己内心怎样就行了,受人讥笑又有什么要紧?如果要逃避追求名誉之嫌,那么,什么好事也不能做了。”听了他的话,我觉得很惭愧,桑怿最终还是辞让厚赏,朝廷不允许。
  ⑷庐陵欧阳修曰:勇力,人所有;而能知用其勇者,少矣。若怿可谓义勇之士,其学问不深而能者,盖天性也。……怿所为壮矣,而不知予文能如迁书使人读而喜否?姑次第之。
  节选自《欧阳文忠公集·桑怿传》
  【译文】庐陵欧阳修说:勇敢和力气是很多人都拥有的东西;但是知道如何使用的人却很少。像桑怿这样的官吏,可称得上是仁义勇敢的人了。他学问不深却能做到这样,大概是出于本性吧!桑怿的所作所为是值得赞赏的,但不知我的文章能不能像司马迁的《史记》那样,让人读后爱不释手?我还是姑且按顺序记下桑怿的事迹吧。
 
  注:①传(zhuàn):驿站的车马 ②交趾獠(liáo):古代少数民族名

宋史·韩通传原文及翻译

宋史·韩通传原文 韩通,并州太原人。弱冠应募,以勇力闻,补骑军队长。晋开运末,汉祖建义于太原,置通帐下。寻从汉祖至东京,累迁为军校。汉祖典卫兵,以通为衙队副指挥使,从讨杜重威,得银青阶,检校国子祭酒。汉祖开国,加检校左仆射。隐帝即位,迁奉国

喜迁莺·晋师胜淝上 李纲 原文 注释 翻译

李纲是北宋末、南宋初抗金名臣,民族英雄。字伯纪,号梁溪先生,祖籍福建邵武,祖父一代迁居江苏无锡。著有《梁溪先生文集》、《靖康传信录》、《梁溪词》。喜迁莺晋师胜淝上是其中一首,小编整理的喜迁莺·晋师胜淝上 李纲 原文 注释 翻译,欢迎阅读! 喜迁莺

新唐书·马怀素传文言文翻译

马怀素是润州丹徒(今江苏镇江)人。寓居江都,少师事李善。有作品:《九日幸临渭亭登高应制得酒字》睿赏叶通三,宸游契重九。兰将叶布席,菊用香浮酒。落日下桑榆,秋风歇杨柳。幸齐东户庆,希荐南山寿。奉和九月九日登慈恩寺浮图应制季月启重阳,金舆陟宝坊。

宋史·邹浩传文言文翻译

  邹浩自号道乡居士,常州晋陵(今江苏常州)人。代表诗作:【咏路】 赤路如龙蛇,不知几千丈。出没出水间,一下复一上。伊予独何为,与之同俯仰。宋史·邹浩传是他生平缩写,小编整理欢迎大家阅读与借鉴。 三联查询配图   宋

明史·金国凤传文言文翻译

  金国凤是明宣府前卫(今张家口宣化)人。生于崇祯年间以锦州副总兵的身份驻守松山,与清兵鏖战,号令难以下达。终因寡不敌众、矢尽力竭,和两个儿子壮烈阵亡。崇祯帝追赠他为特进荣禄大夫,左都督,赐予他祭葬大典。关于明史·

明史·廖永安传文言文翻译

  廖永安是巢(今安徽巢湖)人,元末巢湖水军将领,朱元璋麾下早期将领,郧国公。廖永安率巢湖水军投靠朱元璋,此后屡立战功。至正十七年(1357年),随徐达收复宜兴,深入太湖时为吴将吕珍所败,被俘。至正二十五年(1365年),在囚牢中逝

宋史·席旦传文言文翻译

  席旦,北宋时期,官至御史中丞兼侍讲。研鬼谷两头钳之术,参子平四柱术,以先贤文化,创席氏七律四柱推命之术。(今称七律八字)。宋史·席旦传是他是文言文传记,下面小编为你介绍。 三联查询配图   宋史   原文 :   

旧唐书·王维传文言文翻译

  王维,祖籍山西祁县。唐朝著名诗人、画家,字摩诘,号摩诘居士。王维在诗歌上的成就是多方面的,无论边塞、山水诗、律诗还是绝句等都有流传人口的佳篇。于开元十九年(731年)状元及第。历官右拾遗、监察御史、河西节度使判官。旧唐

返回顶部